Les principes de traduction
 

carre.gif (660bytes)La méthode pour un site web (transposable pour la communication classique)

carre.gif (660bytes)Les principes L'une des règles fondamentales de l'exportateur est de disposer d'une documentation et/ou d'un site web traduits dans les langues des marchés ciblés. Les seules exceptions concernent l'Afrique anglophone, l'Inde où l'anglais est la règle (malgré ses quelque 700 langues vernaculaires), la Scandinavie, où les populations ont l'anglais comme seconde langue et l'Afrique francophone où le français reste la langue véhiculaire.

Un service de traduction est également requis lorsque les Américains s'adressent au marché britannique ou à ceux issus du Commonwealth : l'anglais doit être adapté, de manière à respecter les règles orthographiques et les tournures locales, souvent fort différentes. C'est ainsi qu'il faut se préserver de toute tentation d'accroches qui seraient typiquement yankees lorsqu'on s'adresse à des interlocuteurs issus du Commonwealth, où l'usage des "Dear John" ou "Dear Friend" est véritablement suicidaire. Là, il faut en général respecter les hiérarchies ou les titres. On ne peut se passer de "Docteur", "Professeur" ou "Ingénieur".
Mais comment trouver une société de traduction valable ? Il existe quatre critères sur lesquels vous pouvez vous baser.


Lorsque vous êtes prêts, envoyez vos documents ou donnez votre adresse URL pour vous faire établir un devis. En France et au Canada, le tarif est en général calculé par nombre de mots français (si votre original est dans une autre langue, une procédure de " foisonnement " sera utilisée pour tout réduire au mot français).
Précisez bien les marchés que vous visez, et pas seulement la langue. Il ne suffit pas de vouloir une traduction en espagnol car le vocabulaire varie considérablement selon la région du monde, en particulier pour les produits de grande consommation. Tambo signifie par exemple " auberge " en Bolivie, au Pérou, en Equateur ou en Colombie. Mais en Argentine, le même mot signifie " laiterie ", et au Chili " maison close ". De même si votre document est destiné à la Chine Populaire, il doit être écrit en caractères simplifiés. Les caractères traditionnels sont utilisés à Hong-Kong, Taiwan, chez les expatriés et aux Etats-Unis.
Ensuite déterminez la forme finale désirée en termes de maquette, particulièrement pour les publicités et les brochures (et souvent les manuels), mais aussi pour le web. Assurez-vous aussi que la société envisagée utilise une mémoire de données qui enregistrera votre vocabulaire pour le réutiliser ultérieurement selon vos validations.
Normalement, la traduction finale vous sera faxée. Mais une bonne société pour passera les textes par courriel ou même chargera directement votre site cloné via FTP.
En résumé, une traduction est un art complexe et difficile, faisant appel à de hautes capacités, une expérience et un dévouement considérables. Mais ceux qui ont aujourd'hui ces capacités ont de beaux jours devant eux.

carre.gif (660bytes) Spécificités techniques
En dehors du web, EDIT peut vous fournir les traductions sur tous les supports, y compris Illustrator, QuarkXpress, sous Mac ou PC. Spécifiez bien vos besoins à la commande.